Who with his fear is put besides his part
Comme a n’attore ‘e mezza tacca se scorda ‘o personaggio
quanno sta annanz’o pubblico e recita nu cesso
“Dario Jacobelli, poeta napoletano scomparso prematuramente nel 2013 si dedicò negli ultimi anni della sua vita alla traduzione in napoletano e al tradimento, come amava definirlo, di 30 Sonetti di Shakespeare. Non aveva scadenze, non doveva rispettare le indicazioni o correzioni di nessun editore. Per committenti aveva i suoi amici più cari ai quali dedicava ogni sua nuova traduzione. I Sonetti in napoletano suonano bene. Battono di un proprio cuore. Indossano una maschera che li costringe a sollevarsi dal foglio per prendere il volo, tenendo i piedi per terra. ”
Lino Musella
al teatro Franco Parenti di Milano con "L’ammore nun’è ammore".
al teatro Franco Parenti di Milano con "L’ammore nun’è ammore".
si, i sonetti di Shakespeare tradotti in napoletano suonano bene, anzi, benissimo.
la voce di Lino Musella è forte e chiara e per me, che il napoletano non lo so, più che sufficiente per farmi apprezzare poesia e musicalità. nessun tradimento, come recita il libro di Dario Jacobelli (30 sonetti di Shakespeare traditi e tradotti da Dario Jacobelli) anzi, un'operazione davvero riuscita, musicale e teatrale, un vero godimento dell'anima. per ogni sonetto una messa in scena di parole e musica, un ritratto della bellezza così sentito da far commuvere, sono certa che il Bardo avrebbe approvato, la sua invocazione all'amore ha trovato casa negli accenti di Napoli.
Comme a n’attore ‘e mezza tacca se scorda ‘o personaggio
quanno sta annanz’o pubblico e recita nu cesso,
o pure comm'a na furia china 'e raggia,
che schiatta'ncuorpo po' na smania in eccesso.
Pur'io quanno nun me sento sicuro me scordo d'e parole
ca si vuò fa l'ammore ea dicere, fosse sul pe' decenza
e me tremmano e cosce e nu nureco in gola
E m'e 'nchiova 'a paura e all'ammore cu tutt'a putenza.
Sperammo allora ca 'sti versi miei, ca sulo chesto tengo
portarranno spia da' voce zitta e muta 'chisto core,
e chello ca desiderio 'a te, quanno addò vengo
Tu mo darraje, comme si t'essa parlato pe' doie ore.
Te prego, te scongiuro liegge e silenzi ca l'ammore mio te sape dì
pecchè bastano l'uocchie sulamente pe' chi l'ammore overo vo' capì
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharg'd with burden of mine own love's might.
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.